Casa Portiera ABC - Art, Books & Coffee
Marge‐
links

Home

Art, Books & Coffee

Gedicht op goed geluk

Mededelingen

Evenementen

Archief

Marge‐
Rechts
Inline‐
links


Stel je voor (Miriam Van hee)

stel je voor dat er diep binnenin je
een buitenland ligt, dennen,
sneeuw en barakken, land
zonder bodem, je haalt het niet op

stel je voor dat de tijd niet bestaat
en jij wel nog, stel dat je nooit abrikozen
gegeten hebt, trouwens, het woord
abrikoos was verdwenen en moskou,
je broer, promenade, ze waren geweken,
terug naar het schuim van de zee

er zijn onvoorstelbare dingen gebeurd
en je kunt niet zeggen het was
als een nacht zonder dag en dan nog een
en nog een en het gebeurt dat je kruiende
wateren hoort of een dichtklappend hek
in de wind, dat is het buitenland, fluister je,
dat is het lied van een reddeloos land

Uit: Buitenland – 2013 – De Bezige Bij

* * *

Miriam Van hee (1952) is dichteres, vertaalster en slaviste. Voor haar poëziedebuut Het karige maal (1978) kreeg zij de Oostvlaamse prijs voor Letterkunde. Daarna verschenen de bundels Binnenkamers en andere gedichten (1980), Ingesneeuwd (1984, haar eerste bundel bij De Bezige Bij), Winterhard (1988, Jan Campertprijs), Reisgeld (1992, Dirk Martensprijs), Achter de bergen (1996, Driejaarlijkse Cultuurprijs voor Poëzie van de Vlaamse Gemeenschap), Het verband tussen de dagen. Gedichten 1978-1996 (1998, een selectie uit haar bundels) en De bramenpluk (2002). Haar bundel Buitenland (2007) werd bekroond met de Herman De Coninckprijs (zowel door de vak– als door de publieksjury) en meerdere malen herdrukt.
Inmiddels behoort ze tot de meest geliefde dichters van Nederland en Vlaanderen, en wint haar werk ook over de taalgrenzen aan populariteit: ‘Miriam Van hee is de poëtische ontdekking van de laatste jaren,’ schreef de bekende Franstalige auteur en criticus Jacques De Decker in Magazine Littéraire. Vertalingen van haar werk verschenen in het Engels, Duits, Frans, Spaans, Russisch, Pools, Hongaars, Zweeds, Litouws en Zuid‐Afrikaans. In 2007 verscheen een Engelse vertaling van haar werk van de hand van Judith Wilkinson bij Shoestring Press. Voor de Franse vertaling van De bramenpluk ontving ze de Europese poëzieprijs Poesias. Haar bundel Ook daar valt het licht (2013) werd genomineerd voor de VSP Poëzieprijs en de Herman de Coninckprijs 2014. Miriam Van hee is te gast op vele internationale poëziefestivals in onder meer Duitsland, Litouwen, Rusland, Amerika, Canada, Frankrijk, Zuid‐Afrika en Ierland.

In 2017 verscheen Als werden wij ergens ontboden , subtiele, onheilspellende gedichten waarin Van hee het spanningsveld tegen het licht houdt tussen het zoeken, het reizen, en om thuis te blijven. ‘Misschien wel de beste bundel van Miriam Van hee tot nog toe. Zij ontpopt zich als een bijzonder sensitief en geraffineerd waarnemer.’ **** – De Standaard der Letteren. Voor wie de tijd verstrijkt (2022) is haar recentste bundel.

Bron: De Bezige Bij

Inline‐
rechts